第一条:生命归属权
Article I: Ownership of Life
身体发肤,受之父母,不敢毁伤,孝之始也。子女的生命是父母赐予的礼物,也是家族延续的载体。你不是为你自己而活,你是为了“我们”的脸面、荣耀与养老而存在。拒绝听话,就是背叛祖宗。
Your body, your hair, and your skin are bestowed by your parents; you dare not damage them. This is the beginning of Piety.
A child’s life is a gift from the parents and the vessel for the lineage. You do not live for yourself; you exist for "Our" face, "Our" glory, and "Our" old age. To refuse to obey is to commit treason against your ancestors.
第二条:吃得苦中苦,方为人上人
Article II: Suffering as Merit
莫在当奋斗的年纪选择安逸,莫在需磨砺的时刻贪图享乐。趁着年轻身体好,多干一点,多扛一点,这是积累,也是修行。不要计较一时的得失,要有长远的眼光。现在的每一滴汗水,都是为了将来不流泪;现在的每一次隐忍,都是为了家族的体面。
Do not choose comfort at the age when you should be struggling. Do not covet pleasure when you need to be tempered. While you are young and your body is strong, carry more, shoulder more—this is accumulation; this is spiritual cultivation. Do not calculate temporary losses; have a long vision. Every drop of sweat you shed now saves a tear from falling later; every moment of silent endurance now preserves the dignity of the family.
第三条:香火的延续
Article III: Continuity of the Lineage
不孝有三,无后为大。一个没有孙辈的家庭是凄凉的,是不完整的。结婚生子不是选择,是由于基因和伦理赋予的神圣义务。要多生优育,为国家输送人才,为家族开枝散叶。
There are three ways to be unfilial; having no heir is the worst.
A family without grandchildren is desolate; it is incomplete. Marriage and child-rearing are not choices, but sacred duties assigned by your genes and ethics. Give birth to more, raise them well, transport talent to the Nation, and spread the branches and leaves of the Family.
第四条:感恩与愧疚
Article IV: Gratitude and Guilt
子女应以同龄群体之优秀表现为参照,持续识别并修正自身不足。鉴于父母在抚育过程中已投入全部核心资源,子女不得以个人情绪、所谓“躺平”或其他消极选择削弱家庭整体期待。凡家庭所作安排,均推定以子女福祉为最终目的。子女应常怀感恩之心,并以可验证之学业、职业与社会成就,对父母长期辛劳作出等值回报。
Children shall take high-performing peers as their benchmark and continually identify and correct personal deficiencies. In light of the parents' full investment of core resources throughout upbringing, no child may weaken family expectations through private sentiment, so-called "lying flat," or other passive life choices. All family arrangements are presumed to be made for the child's ultimate welfare. Children shall maintain permanent gratitude and deliver verifiable academic, professional, and social achievements as commensurate repayment for long-term parental labor.
第五条:宇宙的尽头是编制
Article V: The End of the Universe Is a Secure Post
外面的世界风大雨大,做人最要紧是安稳。不要去搞那些虚无缥缈的创业和艺术,那是不务正业。要考公,要进体制,要捧上铁饭碗。平平淡淡才是真,旱涝保收才是福。别让父母为你担惊受怕,这就是最大的孝顺。
The wind and rain outside are harsh; the most important thing in life is stability. Do not pursue those illusory dreams of startups and art—that is neglecting your proper duties. Take the exams, enter the System, and hold the Iron Rice Bowl. A plain life is the truth; a guaranteed income is a blessing. Do not let your parents live in fear for you—that is the highest filial piety.
第六条:有恒产者有恒心,安居才能乐业
Article VI: Property Brings Resolve
房子是家的港湾,是立足城市的尊严。掏空六个钱包(父母、爷爷奶奶、姥姥姥爷)来买房,不是啃老,是家族资源的整合与传承。这是为了给下一代一个更好的起点。背负房贷不是压力,是动力,它能让你时刻保持清醒,不敢懈怠。
A house is the harbor of the home and the dignity of standing in the city. Emptying "Six Wallets" (parents and all four grandparents) to buy a home is not mooching; it is the integration and inheritance of family resources. It is to give the next generation a better starting line. A mortgage is not pressure; it is drive. It keeps you awake and prevents you from slacking off.
第七条:木秀于林,风必摧之;行高于人,众必非之
Article VII: Blend In to Survive
做人要低调,要随大流。不要标新立异,不要特立独行。大家都走的路,才是最安全的路。如果周围的人都结婚了,你也要结;如果大家都生二胎,你也要生。合群是生存的智慧,太有个性的人,往往没有好下场。
Keep a low profile; follow the great flow. Do not be unconventional; do not stand alone. The road everyone takes is the safest road. If those around you marry, you must marry. If everyone has a second child, you must have one too. Conformity is the wisdom of survival; those with too much personality rarely meet a good end.
第八条:花开堪折直须折,莫待无花空折枝
Article VIII: Pluck the Flower Before It Fades
女孩子的青春是短暂的,不要挑挑拣拣,眼光不要太高。过了这个村,就没这个店了。年纪大了就贬值了,要认清现实。找个老实人嫁了吧,哪怕没有爱情,感情是可以慢慢培养的。
A girl’s youth is fleeting. Do not pick and choose; do not set your sights too high. Once you pass this village, this shop will be gone. As you age, you depreciate—recognize reality. Find an honest man and marry him. Even if there is no love, feelings can be cultivated over time.
第九条:天下无不是的父母
Article IX: Parents Are Never Wrong
长辈吃的盐比你吃的米都多,走的桥比你走的路都多。即使父母说错了,做错了,那也是为了你好,要体谅,要包容,绝不能顶嘴。给长辈面子,就是给自己积德。家不是讲理的地方,是讲爱的地方。
Your elders have eaten more salt than you have eaten rice; they have crossed more bridges than you have walked roads. Even if parents speak wrongly or act wrongly, it is for your own good. You must understand, you must tolerate, and you must never talk back. Giving face to your elders is how you accumulate virtue for yourself. Home is not a place for reasoning; it is a place for love.
第十条:大河有水小河满,大河无水小河干
Article X: The Small River Follows the Great
个人利益必须服从集体利益,小我必须服从大局。不要总是盯着自己的那点委屈,要有大局观。为了家族的兴旺,为了集体的荣誉,个人的牺牲是光荣的,是必要的。没有国,哪有家?没有家,哪有你?
Personal interest must yield to collective interest; the lesser self must submit to the larger order. Do not fixate on your private grievances; maintain a view of the whole. For the prosperity of the Family and the honor of the Collective, personal sacrifice is glorious and necessary. Without the Nation, where is the Family? Without the Family, where are you?